| 公司部门
总经理、项目经理、业务部、翻译部、译审部、校对排版部 |
| |
总经理管理整个公司,统筹各个部门协调合作;项目经理负责翻 |
| |
译项目的分派、安排、统筹工作,确保翻译流程进展顺利,项目 |
| |
经理有资深翻译担任;翻译部负责翻译稿件;译审部负责对译稿 |
| |
进行修改、审核,确保稿件忠于原文;校对排版部负责对稿件进 |
| |
行校对、排版、装订的工作,确保稿件清楚整洁、美观大方。 |
| |
| 项目分析
接到稿件,首先由项目经理对稿件内容进行初步分析,确定专业 |
| |
范围和难度,并且审阅文本的内容、估算字数,以及进行必要的 |
| |
预期处理,然后安排合适的翻译人员进行翻译工作,并且对翻译 |
| |
进程进行跟踪,以保证时间和翻译质量。 |
| |
| 翻译进程
根据稿件的专业难易程度,我们将从公司现有的庞大翻译队伍中 |
| |
挑选具有相关专业知识背景的译员,并建立相关图书资料支持系 |
| |
统,筹备项目翻译工作组。
项目经理将领导有关职员,通过客 |
| |
户、图书馆、互联网、信息数据库、收集国内外与该项目相关的 |
| |
中外文资料、参考书、工具书,建成一个共享信息资源,分析各 |
|
项要求,统一专业词汇,确定语言风格,译文格式要求等。从而 |
|
做到既高质量又高效率,从获得资料开始到交稿全过程,进行质 |
|
量量的全面控制,并同时保证高效快速的翻译原则。 |
| |
| 校对排版
所有的译件均须严格的文字和技术双重校对。校对部门将对译件 |
| |
进行专业校对,并对其进行排版编辑。本公司将以原稿为样本进 |
| |
行排版编辑,同时也可以依据客户的要求进行各类排版。 |
| |
| 完成稿件
译审部或项目经理将透彻地审阅所译稿件,保证新翻译的文件与 |
| |
原件相配,该过程将彻底消除拼写、打字和语法上的错误,同时 |
| |
保证了用词贴切与一致性。最后由业务部门派人将稿件送上门给 |
| |
客户,并可通过Fax、E-mail向客户提供译稿。 |
| |
| 技术配备
制作部配备有先进的计算机处理设备,多台高性能计算机,扫描 |
| |
仪,打印机,光盘刻录机,宽带网络接入,公司内部局域网等, |
| |
可保证文件传输的顺利进行和稿件处理速度。不断研究和采用最 |
| |
新的技术成果并运用到翻译及相关的工作中去,从而提高翻译质 |
| |
量和效率。 |
| |
|